翻译校对和翻译审校的区别

创建日期:2019年4月21日
浏览量:0

来源:雅达通翻译公司

首页    翻译研究    翻译校对和翻译审校的区别

VCG41175416686

翻译校对和翻译审校是两个不同的翻译流程。首先翻译是个完整的服务,译员拿到一篇文章后,根据文章的形式,比如是可编辑的Word文档、Excel电子表格或PPT演示文稿等电子稿,还是PDF及JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。从这个流程来看,校对和审校是两个不同的过程。

 

校对,其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名前后不一致错误,等等。这些,具有一般外语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。比如可以通过Ms Word 软件,有一些低级错误,这个软件会以打红色波浪线提示。如果使用Trados,更容易发现一些错误。可以说,校对人员更多是从微观的角度,发现一些低级的、明显的错误。

 

审校呢,就要比校对高深多了,也难得多。审校人员首先从通篇的高度,对行文风格进行审查,对语言的意境进行审查。然后才是对篇章、段落的逻辑,句子结构等,慢慢进入微观。可以说,审校人员注重宏观的同时,也注重微观的细节。一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。

 

审校,一般还要分一般审校、专业审校、母语润色,等等。一般审校,是指进行一般性通读,发现常规问题,包括翻译不准确性。专业审校,比如专门审查某一个专项,比如法律方的表述准确性,动植物术语的表达准确性,化学式的拼写等多个专项。母语润色,一般由专业的母语人员(她或许只懂一门语言),从母语的流畅性、优美性角度进行修改。以过上述的的审校,语言质量会有明显的提升。

 

有人说,如果翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是事实并非如此。多数情况下,就是因为翻译质量不好,才找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,也就是说,它的错误翻译模式,有时还会“误导”审校人员的思路。所以,很多情况下,没有人愿意做审校工作,宁可去自己翻译,也不想审校别人的稿子。为啥呢?麻烦!费力不讨好!审校价格没有翻译价格高,可能审校速度还不如自己翻译的速度快,那赚钱速度,当然是受到影响了。

 

对于正式的重要的文件来说,翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量。这也是一般个体自由译员是无法做到的。一些译员只是凭着自己懂一门语外语,能传达基本外语的含义,就上阵做翻译了,可是他或许标点符号都没有正确使用。专业翻译公司配备有不同资质的专业译员,才有条件做到这一点。但是,过程越多,成本也越高,时间也越多。很多客户不理解,只想快,只要便宜,只看到价格的区别,而看不到质量的区别。

 

(喜欢本文稿,就请收藏,并分享给朋友哦!)

收藏

律师声明:凡是注明“原创”“译自”字样的文章,未经书面许可,禁止转载!同行请自重!

关注微信公众号可以及时获取更多资讯