5. 时态:当要表示时态时,像汉语一样,谓语什么都不加表示一般时;加上“sẽ”(将,表示将来时); 加上“đang”(当, 正当, 正在,表示进行时); 加上 “đ㔓rồi”(已经,了,表示过去时),等等,如

 

Tôi ăn cơm. 我吃饭。

Tôi sẵn sàng ăn cơm. 我准备吃饭。

Tôi đang ăn cơm. 我正在吃饭。

Tôi đã ăn rồi. 我已经吃了。

 

6. 否定式:当表示否定时,给谓语加否定词,“không”(不)或者“chưa” (未,还没有)等,如:

 

Tôi không ăn cơm . 我不吃饭。(一般时代否定式)

Tôi sẽ không đi ăn cơm. 我准备不吃饭。(将来时态否定式)

Tôi chưa ăn cơm. 我还没有吃饭。(完成时态否定式)

 

7. 疑问式:当表示疑问时,在句子末尾加疑问词“...không?”表示“...... (吗)”,如:

 

Bạn ăn đi. 你吃吧。

Bạn có ăn không? 你吃吗?

 

Bạn yêu tôi. 你爱我。

Bạn có yêu tôi không? 你爱我吗?

 

8. 定语:越南语的定语,是放在名词后面,或者说修饰语置中心词之后,我们叫定语后置,如

 

Em gái  小妹妹    Em gái dễ thương 可爱的小妹妹

 

váy 裙子    váy đỏ 红色的裙子

 

9. 状语:越南语的状语,是放在动词的后面,或者说修饰语置中心词之后,因此越南语的谓语修饰语不像汉语分为 "状语“和”补语“,如

 

chạy 奔跑    Chạy một cách tuyệt vọng 拼命地奔跑

 

chơi 玩    Chơi vui vẻ 开心地玩

 

10. 基本句子结构:越南语的基本句子结构为 “主语+谓语+宾语”,如

Tôi thích Trung Quốc.  我喜欢中国。

Tôi 我  thích 喜欢 Trung Quốc 中国

 

如果主语、谓语和宾语分别有修改语,可能是这样结构:

 

(主语+定语)+(谓语+状语)+(宾语+定语)

特别提醒:要记住越南语状语位置比较灵活,可以在主语前、主语后、句末、句首等,主要还看语音和语义。

Em gái tôi thích chàng trai đẹp trai Trung Quốc .

我妹妹喜欢帅气的中国男生。

 

 Em gái 妹妹  tôi 我 thích 喜欢  chàng trai男生 đẹp trai 帅气的 Trung Quốc 中国

 

“帅气的中国男生”在越南语中变成了“男生帅气的中国”

 

11. 考考你:下面的句子中,哪个是状语“非常”?

Tôi rất thích những chàng trai đẹp trai Trung Quốc.

我非常喜欢帅气的中国男生。

 

答案:

Tôi我(主语)   rất非常、很(状语)   thích喜欢(谓语)  chàng trai男生(宾语) đẹp trai 帅气的(定语) Trung Quốc 中国的(定语)

 

在这个句子里,rất (非常)是状语,它就不在谓语后面。

 

(原创内容,版权所有,禁止抄袭)

越南语介绍

 

 

越南语(Tiếng Việt),是越南的官方语言,属南亚语系越芒语族越语支,历史上曾用汉字标记,1917年用拼音文字,所以越南语中有大量汉语词汇,有部分法语借词(主要是科技词语)。现代越南语的发音以河内腔(北方方言)为标准,字母分为声母、韵母与声调三部分,标准语有平声 、玄声、锐声、问声、跌声、重声共6个声调,有丰富的韵尾。越南语语法与汉语相似,但修饰语后置。越南语是一种孤立语,动词没有时态变化,也没有文法上的性别、数、主格、宾格的变化。广西京族人使用京语,与越南语基本一样。

 

 

越南语起源与发展

 

越南在整个历史的发展过程中,曾经使用过三种文字,即汉字、喃文字、拼音文字。

 

 

大约从东汉开始,汉字(越南人称“儒字”)开始有系统和大规模的传入越南。到了越南陈朝以后,汉字已经成为越南政府以及民间的主要文字,此时大量的汉字著作开始出现,如《大越史记全书》。这些以汉字写成的文章基本上并不按照越南语的文法规则书写,也不采用越南语的词汇,而是纯粹的用古汉语的文言文写成。

 

 

由于越南口语与汉语不同,无法准确纪录越南本民族语言,特别是口语。为了弥补汉文字无法完全表达越南口语的缺陷,越南人发展出来的一种文字,叫“喃”字,它具备了两种条件,其一是在中国汉字的结构系统下运作,其二则是记录越南民族的“语言”。换句话说,“喃字是用汉语方块字来记录越南语语言,也就是用越南语读的方块字”。喃字的发展受到相当程度的制约。在越南一直将汉字视为“圣贤之字”,而喃字只是“乡土通俗之字”,这当然与早期中国强势的政治文化力量对于越南的影响有密切的关联。汉字随着政治力与汉文化传入越南后,一直是越南的官方文字。自李朝(公元1009-1225年)开始,喃字开始为一般民众通用于日常的社会生活中。在1917年,受法国殖民主义影响的越南废除科举制度,汉字在越南的地位开始衰退,作为依附于汉字的结构体系下的喃字,也因此衰退。

 

 

 

在19世纪法国殖民者占领越南时期,在越南开始使用一种新的文字,这种文字被称为“国语字(Chữ Quốc Ngữ)”,并一直使用到现在,成为现在越南的官方语言。这种语言使用拉丁字母书写,因此在记音上更有优势,书写更便利化,更加国际化。它是由一名法国传教士亚历山大·罗德(Alexandre de Rhodes)在前人的基础上发明整理而成。

 

 

越南语语法简介

 

1. 单词特点:越南语构词的主要特点是每一个音节常常是一个有意义的单位,可以独立使用,和汉语的特点相似,如

 

鸡 gà,水 nước,吃 ăn

 

这些单位又可作为构成多音节词的基础。绝大部分多音节词是双音节。和汉语的特点相似,如

 

公鸡 gà trống, 河水 nứoc sông,雨水 nước mưa,吃饭 ăn cơm

 

2. 越南语是一种孤立语,谓语动词无词形的变化,词既没有文法上的“性”和“数”的形式,“格”上的一致。它以不变的根词的词序和虚词来表示语法关系。换句话来说,它也没有文法上“格”的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的“性”、“数”、跟汉语相似,“Tôi”(我)放在主语位置就是主语,放在宾语的位置,就是宾语,而“Tôi”(我)永远是同一个书写格式,不像英语,主格用" I"(单数), "we"(复数),宾格用“me"(单数),us(复数),所有格"我的”换另一个单词用"my"(单数) "our"(复数)。

 

3. 通过改变语序表达复杂含义。越南语的特点,更像汉语,没有上述西方语言那种复杂词形变化。表达不同含义,往往通过改变语序的方法,或加上一些虚词。如果需要把一个词从主语变宾语,只要换一个位置即可,如:

 

Anh yêu em .  我爱你。(男性对女性说)

Em yêu anh.   你爱我。(女性对男性说)

 

4. 数、性、格 的处理:当表示复数时,汉语加一个“们”,越南语也类似,只是汉语的“们”放“我”的后面,而越南语放前面,相当于“们我”(修饰语后置),如:

 

tôi  我      chúng tôi  我们  

 

谓语不会因为前面的主语是男性或女性,是单数或复数而改变,如:

 

Tôi yêu bạn.  我爱你。(单数)

Chúng tôi yêu bạn.  我们爱你。(复数)

 

Chị yêu em. 姐姐爱你。(女性)

Chồng yêu bạn 老公爱你。(男性)