2014年10月,中国(青岛)橡胶工业博览会在山东青岛开幕,

广西南宁雅达通翻译团队在后台为活动做同声传译

2019322日,四川省宜宾市,澜湄区域对话教育合作论坛,

广西南宁雅达通翻译团队泰、老、柬、越、缅、英同传

2017年9月12日 第14届中国—东盟博览会中国-东盟国际产能合作 泰、老、英同声传译团队

雅达通翻译同声传译案例(部分)

 

 

 

认识同声传译

 

 

  同声传译(simultaneous interpreting)又称同声翻译,简称同传,通俗地讲就是国际会议上将发言人的讲话以不中断的方式翻译成另外一种语言。在会场上,同传译员坐在同传间(booth)中工作,通过一套声音系统来接收发言人的讲话,同时将接收的声音信息翻译成为目标语言。由于使用同声传译时不必中断会议进程从而可以大大缩短会议时间,因此同声传译已经成为各大国际会议首选的口译服务模式。随着国际交往日益频繁,经济、文化的交流越来越普遍化与平民化,极为“高、大、上”同声传译也慢慢被一般企业和国际机构采用,以降低活动成本。

 

 

 

 

同声传译定义

 

 

  很多专家学者给同声传译下过定义,其中比较典型的有以下两种定义:同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的思想或情感,以与说话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种拥译实践。(张维为,1W9)。同声传译指的是译者用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的 —种口译方式。(仲伟合,2008)

 

 

 

同传是高强度工作

 

 

   1.熟练程度要求高,非十年八年以上的口译、笔译、陪同翻译的经验的积累不可,非有真功夫不能胜任。同传译员必须达到“双母语”的熟练程度,必须是熟练到“不加思索而脱口面出”。

   2.大脑高强度紧张工作,翻译时几乎没有时间去“慢慢斟酌”就必须翻译出来,听完(甚至没有听完)就必须马上开始翻译,听(输入)与说(输出)是几乎不间断地几乎同步地进行。所以相同时间内,工作量是普通翻译的两位以上。有同传经历的老师都有体会,为了让大脑能适应这样高强度的工作,喝咖啡提神?根本不行,非有红牛一类的饮料来提神不可。

   3.保持与发言人接近的语速。发言人的语速越快,同传译员的翻译也要加快,劳动强度也成倍增加。不论发言人语速为60字/分钟还是200字/分钟,同传译员必须在发言人完成讲话后的几秒之内结束口译。

   4.译员短时己忆压力极大,听说同步的要求使得译员必须将短时记忆力发挥至极致,能在瞬间完成“信息听取-信息加工-信息传达”这一步骤,循环往复,使得交流不间断地进行。

 

 

 

 

 

雅达通同声传译

 

 

 

  雅达通同声传译团队自1993年开始从事笔译、口译、陪同、交传等类型的翻译工作,自2004年开始,本团队的专业老师开始从事同声传译,并且在工作中同传团队规模不断壮大。雅达通的东盟小语种同声传译(包括泰语、越南语、老挝语、柬埔寨语、马来语、缅甸语等等)在行业中有很好的口碑。在中国-东盟信息港智慧城市论坛、14届世界盲人联盟亚太区按摩研讨大会、食品饮料创新国际论坛、连续多届中国-东盟博览会、第二、四届中国-泰国战略研讨会等多次大型国际会议上做同声传译。

 

 

2018年9月,中国南宁,中国—东盟信息港智慧城市论坛广西南宁雅达通翻译公司同声传译

2018年5月,中国福州,第十四界世界盲人联盟亚太区按摩研讨会,

广西雅达通翻译公司同传翻译