三十年经验的翻译专家给外语专业大学生的三条建议

创建日期:2023年1月1日
浏览量:0

来源:雅达通翻译公司

首页    翻译研究    三十年经验的翻译专家给外语专业大学生的三条建议

作者:Krooboss

从事语言翻译、编辑、教学与应用三十多年,教过泰语翻译类多个课程,教过的学生有中专生,本科生,研究生,也培养过一大批职业译员,有很多感想,想在新的一年里分享给同学们,希望同学们在假期里除了休息,还要给自己补补知识短板。

一. 当代外语类大学生汉语书面表达水平远没有达到一个大学生应有的水平。

大学生汉语书面表达水平偏低这个问题很普通,包括所谓的尖子生也依旧存在这样的问题。不少同学翻译出来的汉语句子,自己都表示“读了怪怪的”。为了验证是不是这样,你可以在假期把自己曾经翻译的汉语译文稿给你身边的家人或朋友听一听,然后问问他们的感觉如何。

建议:在放假的期间里,多找一些知名的汉语文学作品、经典好书来阅读,如果不知道哪些是好书就找教育部推荐高中生阅读的90本好书来阅读,培养一下汉语的语感,也增加汉语的知识面,少玩或不玩什么音什么信,把宝贵的青春浪费掉。注意,要买传统纸质版的书籍,阅读时可以随手做笔记,不要使用电子书。

二. 当代外语类大学生普遍不能正确使用汉语标点符号。 

现代汉语标点符号,是现代汉语的有机组成部分。外语类大学毕业生不能正确使用汉语标点符号,这个问题也是非常普遍。开始我以为只有泰语专业的大学生存在这个问题,因为泰语基本不使用标点符号,他们受泰语影响。后来发现,越南语毕业生、英语毕业生和其他外语的毕业生也一样,几乎没有区别,与学什么外语没有直接关联,是学生基础知识问题。也就是说,当代外语类大学生不能正确使用汉语的标点符号是普遍性问题。这本来是中小学语文课本就学的知识,不是吗?中国教育怎么了?教育学的专家们是不是该去调查一下,好好思考一下这个问题

建议:教育学专家的事,我们管不了。我只是建议同学们在假期里,去买一本关于正确使用汉语标点符号的书,好好学习。

三. 当代外语类大学生汉语基本语法知之甚少。

作为一个新时代的大学生,并且还是一个学习语言的大学生,居然不懂自己母语的语法,简单的句子成分如主语、谓语、宾语都不懂划分,这是一件非常令人惊讶的事!当你知道这个问题后,为什么大学毕业生翻译出来的汉语译文稿,土不土,洋不洋,不像汉语,就不足为奇了,因为他们语言表达不符合汉语的表达习惯和语法规则。

为了教学生学好汉语语法,我上网想找专业的汉语语法书,令我惊讶的是市场上几乎没有一本像样的汉语语法书!后来,在对外汉语教学类书籍中,找到了关于汉语语法书。另外,还在旧书市场里找到一本六十年代出版的汉语语法书。中国教育怎么了?网上热议的关于取消英语主科地位而加强汉语言教学的提案,个人认为真是非常必要的。

建议:买一本泰语语法书来学习学习汉语语法吧。

以上是憋在心里很多年的话,现在说出来,作为特殊的新年礼物送给正在学外语和已经毕业的外语类大学毕业生,希望对你有启发。(原创作品)

收藏

律师声明:凡是注明“原创”“译自”字样的文章,未经书面许可,禁止转载!同行请自重!

关注微信公众号可以及时获取更多资讯