以观世音菩萨的泰语名为例分析泰语构词法

创建日期:2025年12月14日
浏览量:0

来源:雅达通翻译公司

首页    外语学习    以观世音菩萨的泰语名为例分析泰语构词法

以观世音菩萨的泰语名为例分析泰语构词法

 

宋老师以พระอวโลกิเตศวรโพธิสัตว์这个单词为例,跟大家一起学习这两种构词。พระอวโลกิเตศวรโพธิสัตว์ 读音:พระ-อะ-วะ-โล-กิ-เต-สวน-โพ-ทิ-สัด 汉语含义:观世音菩萨,观自在菩萨。本汉语译名来自中国古代翻译的巴利语梵语的佛教经典。

 

一.分析词汇中间部分

อวโลกิเตศวร原为巴利语,由อว+โลกิต + อิศวร三个单词组成。其中อว(อะวะ) แปลว่า ลง, ลงต่ำ翻译为“低,下,向下”。โลกิต,原型为โลก,原为动词,加后缀构成,翻译为“观,看”。อิศวร,翻译为“主,统治者,造世者,伟大者,大士”。โลกิต + อิศวรคำสนธิ的原则构成新词为โลกิเตศวรคำสนธิ的构词特征是前单词的最后一个辅音字母(韵尾)必须与后单词首音节(必须是零声母音节,即作声母)融合成一个新音节。详细说就是,本合成词的前单词โลกิต的韵尾字母与后单词อิศวร的前音节อิ融合,构成ติ,但โลกิติศวร 不好发音,也不优美,念起来拗口,为了发音方便演变成เต,写成一起就是โลกิเตศวรโลกิต + อิศวร = โลกิต + อิศวร  = โลกิติศวร = โลกิเตศวร

อว +โลกิเตศวร则按另一种构词法คำสมาส的原则构成新词为อวโลกิเตศวรคำสมาส构词法的特征是,简单把两个词连写在一起,连接的部分不产生融合。不像คำสนธิ的前后单词的连接处要融合成一个新音节,因为无法融合,后一个单词前音节是自带声母,即已经有普通声母,不是อ(零声母)。新词อวโลกิเตศวร的含义,按构词原则,从左边往右边翻译为ผู้เป็นใหญ่ที่มองลงมา พระผู้ทัศนาดูโลก即向下观察的圣者,观察世间(众生疾苦)的圣者,观世音大士

 

 

二.分析词汇后部分

โพธิสัตว์ น. ท่านผู้ที่จะได้ตรัสรู้เป็นพระพุทธเจ้า 

โพธิ + สัตว์คำสมาส的原则构成新词为โพธิสัตว์ 汉语音译为 "菩提萨埵",简称为“菩萨”。其中 “菩提“ โพธิ含义为觉悟,”萨埵“สัตว์含义为”众生“,或”有情“(一切有感情之生灵,唐代的玄奘法师习惯翻译为”有情“,姚秦代的鸠摩罗什法师等习惯翻译为”众生”)。菩提+萨埵,如果翻译含义就是“觉悟的有情”,“得道的众生”,“觉悟的众生”之意,各佛经中多译为”大士、圣士“。

 

 

三.分析完整的词汇

พระอวโลกิเตศวรโพธิสัตว์本词在在《波罗蜜多心经》(ปรัชญาปารมิตาหฤทัยสูตร)中,翻译为“观自在菩萨”,在其他经典中一般翻译为观世音菩萨。在唐朝为了回避跟唐太宗李世民的名号,把“世”去掉,变成了“观音菩萨”。在泰语中,老百姓俗称เจ้าแม่กวนอิม

 

 

四:结语

泰语常见构词法 คำสนธิ คำสมาส的语法知识,可以帮助我们记住单词,分析理解单词含义,特别是一些比较难记难理解的泰语词汇。如果你还没有学过或不完全理解这两种构词法,请继续阅读另一篇文章。

(转载请注明 “来源:雅达通泰语翻译网”)

 

收藏

律师声明:凡是注明“原创”“译自”字样的文章,未经书面许可,禁止转载!同行请自重!

关注微信公众号可以及时获取更多资讯